The cute-ification of things

Aww ... look at the little bitty pressie!
Brits like to cute-ify their words. Cute-ify, you ask? Well, you know, make cuter. Cuten them up. I know, I know, “cute” is a distinctly American word. But it’s the only word that seems appropriate for the random act of adding an “i-e” to words – not in the presence of babies or small children but in everyday life amongst grown-ups. Americans don’t do this. If we’re talking about a present, we call it a present. We don’t call it a “pressie.”
Here are some other examples:
Cardigan = Cardi
Lipstick = Lippie
Chocolate = Choccie (pronounced chock-ie)
Biscuit = Biccie (pronounced bick-ie)
Sweets = Sweetie
Postman = Postie
Swimming costume = Cozzie (I just learned this one, thanks to Tori and Marti – hey, even you both cute-ified your names …)
And there are dozens more like this. Can you think of any others?
Posted on 31, August 2011, in Culture, Humor and tagged British, culture, cute, humor, language. Bookmark the permalink. 2 Comments.
What’s even worse is some add ‘ipoo’ or ‘ipooz’ at the end of a word or person’s name, thinking that’s cute. For instance I would be ‘valipooz’ you’d be Trishipooz, or Trishipoo!
Urgh! 😦
Ha! I’ve never been called that but have certainly heard it – particularly referring to dogs and kids. So not cute!