Sorry, but do you speak English?
I stumbled upon this wonderful essay, “Sorry, but do you speak English?” by Terry Eagleton in last weekend’s
“Wall Street Journal.”
He’s just published “Across the Pond: An Englishman’s View of America”, a humorous look at America from an Englishman’s point of view. He writes:
“Not long ago, an American friend was driving rather too vigorously in the west of Ireland when he was pulled over by a Gard (police officer). “What would happen if you were to run into Mr. Fog?” the Gard inquired gruffly in his thick Irish brogue. Stung by this patronizing query, my friend replied with heavy sarcasm, “Well, I guess I’d put Mr. Foot on Mr. Brake.” Whereupon the officer stared at him rather strangely and growled, “I said mist or fog.”
My friend, as it happens, is an anthropologist. For one enthralling moment he thought he had stumbled upon a tribe in the west of Ireland which personified aspects of the weather, speaking of Mrs. Hailstorm, Master Sunshine and so on. But it was just another case of international miscommunication.
Most people know that when a British schoolteacher asks his pupils to take out their rubbers, he is inviting them to produce their erasers, not about to give them a lesson in contraception. British people who live in flats do not set up home in burst tires. The word “bum” in British English means buttocks as well as vagrant.
People in Britain do not usually say “I appreciate it,” have a hard time, zero in, reach out to other people, stay focused, ask to be given a break, refer to the bottom line or get blown away. The word “scary,” as opposed to “frightening” or “alarming,” sounds childish to British ears, rather like talking about your buttocks as your bottie. Brits tend not to use the word “awesome,” a term which, if it were banned in the States, would cause airplanes to fall from the sky and cars to lurch off freeways.
Using the word “aggressive” positively also sounds strange across the pond. In Britain, it sounds almost as bizarre as complimenting someone on being as ugly as sin. The habit of using the word “like” every four seconds, widespread among American youth, has now caught on in Britain as well. Perhaps it has to do with an attempt not to sound dogmatic. “It’s 9 o’clock” sounds unpleasantly authoritarian, whereas “It’s, like, 9 o’clock” sounds suitably tentative and nondoctrinaire. It is rumored in Europe that you can now find tombstones in the U.S. reading “To Our Beloved Son, Brother and, Like, Husband.”
The phrase “to feel comfortable with” is quintessentially American. The British would not usually say “we feel comfortable with using this taxi firm,” any more than they would feel comfortable with being scourged until the blood ran down their thighs.
Americans tend to say “Excuse me” when they accidentally get in your way, while the British say “Sorry.” Americans say “Excuse me” even when they are 10 paces away from you, since they are accustomed to a lot more space than we are in Europe. One knows one is back in the U.K. when everyone is constantly saying sorry for no reason whatsoever.
What you say in Britain when you mishear what someone says depends on your social class. The working class say “Aye?”; the lower middle class, “Pardon?”; the middle class, “Sorry?”; and the upper class, “What?”
Americans tend to lapse into the present tense when speaking of the past much more commonly than Brits do. “I’m in the kitchen and there’s this terrific bang and I dive under the table” is distinctively American. Perhaps the British rate the past more highly than their trans-Atlantic cousins. People in Britain might call children kids, but not in newspaper headlines or on television news. Americans tend to prefer the ugly monosyllable “kids” to the rather beautiful word “children,” seemingly content to regard their offspring as small, smelly goats.
American road signs tend to be more colloquial than British ones. “Wrong Way—Go Back” or “Ped Xing” are too idiomatic for the British. The road sign “Way Out” in the U.K. is not a relic of the hippie era but means “Exit.” There used to be signs on garbage cans in Britain which read “Refuse to Be Put in This Basket,” which are puzzling only until you realize that “refuse” can mean “trash.”
Brits and Americans, in short, are more alien to each other than they usually imagine. Every now and then, an American will reveal that he or she does not understand the word “fortnight,” has never used a teapot or does not know how to boil an egg. At such times one can feel the NATO alliance straining and buckling.
Posted on 27, June 2013, in Humor and tagged Across the Pond: An Englishman's View of America, Anglo-American, British, essay, humor, humour, Terry Eagleton, Wall Street Journal. Bookmark the permalink. 5 Comments.